July 10, 2009

fantastische Hosen


26 comments:

Anonymous said...

Cool! Now I have to get the book in German to see if they did a good job translating. The right translator makes such a difference.

no plot said...

I was curious about what the German meant because it's obviously not Schuyler's Monster. So this is what I found:

why you do not speak: a father ore stop more uber live with its mute daughter

It appears you work in a mine but wish to stop so that you can live more uberly. :-) And that you are gender neutral. I love Babelfish.

Seriously, though, the short title of Why Don't You Speak is quite nice.

Meg Spencer said...

@No Plot: Babblefish is hilarious. Ueber in this case means about. I'm not sure where "ore stop more" came from as "erzaehlt" means to explain or to tell. My grammar is way too rusty to figure out where the gender neutral came from. Maybe from life. Anyhoo, the subtitle is more like "A father tells about life with his silent daughter."

Agreed about the title, very nice.

SueM said...

That's pretty!
It's one thing to see your book in English in bookstores, but you know you have really made it when the book is in languages you don't even know!

I hope they got a good translator and not a Babelfish one.

Zedric Liebowitz said...

Was bedeutet das alles zu tun mit Boo Radley?

Zedric Liebowitz said...
This comment has been removed by the author.
Zedric Liebowitz said...

Doesn't that say Schuyler is a "monster child"?

Ocean View said...

yeeeaah! I was hoping for this to give it to my mother who does not speak English. And now it even came out right before her birthday. bought it today and sent it to her right away! I know she will love it. thanks for this great birthday present!

Zedric Liebowitz said...

Oops...I mixed up "kinder" with "toten" from Mahler's Kindertotenlieder. "monster slayer", not "monster child". Although that might make a good sequel.

Unknown said...

Monstertoterin!!! LOVE IT!!!

Elizabeth said...

That's terrific. My husband is from the German-speaking part of Switzerland, so I will tell his relatives to get going on purchasing/ordering this book.

Kathy W. said...

nice!

(the first thing I thought of was "Fur Elise.")

Amy Delamaide said...

Congrats, Rob. Really great.

robyncz said...

Translation (not from a computer):

Why Don't You Speak?

A father tells about life with his mute daughter.

For Schuyler--my wild, wonderful monster killer.

Anonymous said...

My dissertation is a translation of a German book by a random music theorist, and I agree with the translation by robincz, though I'd probably use monster slayer rather than killer--more dramatic. I love the Babelfish version.

Congrats Rob!

Anonymous said...

Sehr schön!

Laura said...

Herzlichen Glückwunsch!

Anonymous said...

Please write another book about Schuyler in the future!! One in which you tell us about the wonderful (lol) teenage years!

helen-louise said...

Your trousers are indeed getting fancy.

Is this your first translation? Be sure to get a few copies of the book yourself, because you'll regret it later if you don't.

Disabled in New York City said...

Now I can read your book and practice my feeble German at the same time. Excellent!

Anonymous said...

funkelnagelneu!!! Fantastic

Samuel said...

Worldwide!

Anonymous said...

mazel tov!

Bonnie Davis said...

Wow! Congratulations!! Hope Schuyler is enjoying her summer! I'm excited to see all the kids back in a little over a month.

Miss Bonnie Davis

Anonymous said...

Stupid question - but where can one get the german version? Didn't find it on Amazon.de.

Anonymous said...

hello rob,julie & schuyler!!!

i'm from holland but i live in germany since 1993.

last week i read your story "schuylers monster" in german.

i'm at a loss for words.....

your confidence, courage and endurance mighty impressed me.

keep up the good work!

best wishes, monique